dimecres, 11 de juliol del 2007

País d'ignorants?

No sé si sóc molt ignorant, jo (cada dia sé més que sí), però aquesta notícia m'ha deixat un cert neguit:

Angle editorial obre una col·lecció de clàssics adreçada als estudiants
'Tirant lo Blanc', 'Llibre de les bèsties' i 'Terra baixa' s'ofereixen en una edició amb el text original i una adaptació actual

La qüestió és que, el fet que calgui una versió "moderna" de les obres clàssiques de la nostra literatura és esgarrifosa. Coi!! Que no estem parlant que sigui llatí o sànscrit!! Per l'amor de Déu!!

Si som capaços de "retocar" (violar, diria jo) el llenguatge CATALÀ original per fer-lo més entenedor als joves, els fem un favor ben petit. I també el fem a la pròpia llengua. Perquè, vejam, algú pensa que tenint una transcripció "fàcil", "moderna", "legal", cap jovenet/a farà l'esforç de llegir la versió del costat, feixuga, àspra o, símplement, més rica? No, oi? Així doncs, què estem fent? Pervertir una gran obra, ve-t'ho aquí.

Quin serà el proper pas d'aquest país (tant li fa que siguin les editorials com les institucions oficials)? Retocarem també el
contingut d'aquestes obres per fer més entenedors els motius, relacions, recargolaments de l'ànima humana que ens oferiren els grans mestres?

No conec en absolut el negoci editorial, però... algú s'imagina que es "retoquessin" els quadres de Casas, Dalí, Fortuny o Miró per fer-los més moderns i/o entenedors? O de Klimt, Gauguin, Rembrandt, Manet, Velázquez o Goya? O bé rebaixarem la teoria filosòfica de Hegel, les Simfonies de Beethoven, l'escultura de Michelangelo?

Senyors/es: siguem una mica més seriosos i respectuosos, tant amb els grans autors com amb els seus (potencials) lectors. Creguin-me si els dic que són capaços d'assimilar-ne el llenguatge. És més: els convé. Que són massa pocs? Doncs s'ha d'actuar d'una altra forma, no així. El fet que la majoria de conductors no respecti el límit de 120 km/h. a l'autopista, no farà que l'apugin a 150 per tal que hi hagi més gent que compleixi la norma, oi?

3 comentaris:

Dani ha dit...

Tota la raó. De fet, el doblatge en el cinema també seria això, no? Fer-ho "més entenedor", però privant-nos de l'original.

Jordi ha dit...

Sí, sí, i més quan hi ha altres instruments. Prou pena tenim de no saber més idiomes i poder llegir Nietzsche en alemany o Mishima en japonès.

Anònim ha dit...

Què me'n dieu de les versions "resumides" d'obres en anglès que La Vanguardia ens venia a 1 euro? Això també ho trobo bastant trist...